Последствия неправильно переведенных рецептов

Последствия неправильно переведенных рецептов

16.06.2020 Выкл. Автор admin

Вы идете к врачу, чтобы улучшить ваше самочувствие, но бывают случаи, когда люди болеют из-за неверно переведенных рецептов. Люди, которые не говорят по-английски, или же те, чьи знания английского языка ограничены уязвимы. Как правило, рецепты иногда непонятны, что может привести к потенциальным рискам для здоровья. Если пациенты не говорят на языке, которым выписан рецепт, то риски будут еще выше.

Уровень точности

Было проведено несколько исследований точности перевода этикеток, особенно на испанском языке. Интересно, что испанский язык является доминирующим языком в Соединенных Штатах. В настоящее время около 41 млн. являются носителями английского языка, а около 11,6 миллиона используют его в качестве второго языка. Доминирование языка не препятствует ложному перевода письменного текста, особо важных текстов, таких как этикетки и рецепты.

В статье PubMed 2010, организация опубликовала результат исследования точности компьютерного перевода медицинских этикеток на испанском языке. Исследование проводилось в аптеках вокруг Бронкса, Нью-Йорк, где проживает большое количество носителей испанского языка. Было выяснено, что уровень точности перевода отличается, особенно в отношении дозировки.

316 независимых аптек, включенных в опрос, использовали 14 программ для перевода и печати этикеток на испанском языке. Исследователи оценили 76 этикеток и увидели, что 32 из них имеют неполный перевод, поскольку они были напечатаны на английском и испанском языках, тогда как другие 6 этикеток содержали грамматические ошибки и неправильное написание.

Исследователи считают эту ситуацию вопиющей проблемой, поскольку область, в которой они обследуются, имеет большую испаноязычную общину. На основании своих полученных данных они пришли к выводу, что переводы рецептов и медицинских этикеток, выданных фармацевтами, будут хуже в тех местах, где проживают другие семьи иммигрантов, особенно если они говорят на языках, которые реже встречаются.

Влияние неправильно переведенных рецептов на здоровье пациентов

В области здравоохранения появляются очень много документированных и недокументированных случаев побочных эффектов из-за неправильно переведенных рецептов. Пациент может получить инструкции от врачей языке, который он или она не понимают. Аналогично, ситуация становится вдвое хуже, когда аптека не в состоянии обеспечить точный медицинский перевод рецепта через компьютерную программу, которую они используют для перевода и печати этикетки на бутылки с лекарственными средствами.

Одним из таких случаев является ситуация человека с сердечным заболеванием, рецепт которой указывает, что его лекарства следует принимать один раз в день. Английский термин «один раз» также в испанском языке. Он имеет такое же написание, но имеет совсем другую произношение и значение. Его читают как «один раз» (on-se), что является аналогом испанского слова для числа 11. Поскольку английскую инструкцию оставили на медицинской этикетке, пациент ошибочно принимал 11 таблеток, а не одну таблетку в день.

Даже малейшая ошибка в переводе может оказать серьезное влияние на здоровье и безопасность пациента. В упомянутом выше исследовании количество ошибок компьютерного перевода (в английско-испанском переводе) составляло 50%. Это недопустимо, учитывая, что в Нью-Йорке существует закон, который требует, чтобы аптечные сети в городе имели переведены этикетки на первые семь языков, которые распространены в городе, включая Бронкс.

Большинство документов, в которых содержались ошибочно переведенные рецепты, включают перевод на английский и испанский языки.

Другой пример базируется на воспоминаниях доктора Алехандро Клавия из Центра здоровья Эсперанса, расположенного в Литл-Вилледж, Чикаго, касается одного его больного. Врач утверждал, что он был озадачен пациентом, не проявлял никакого улучшения уровня железа, даже если пациент верно принимал назначенные им добавки. Позже он выяснил, что пациент принимал только каплю добавки каждого приема вместо установленного количества. Пожалуй, переведенные инструкции, которые пациент получил в аптеке, были неправильно. Врач сказал, что он больше не удивляется таким случаям, ведь он сталкивается с ними каждый день.

Невозможно обвинять только фармацевтов в рецептурных ошибках. Многие из них не говорят на другом языке и просто полагаются на программу перевода, которую они используют, чтобы перевести информацию из рецепта на медицинских этикетках. Так же лицо, которое вводит информацию о рецепт, может допустить орфографические ошибки. Например, «оральный» звучит испанской как «por la boca». Но если допустить ошибку при печати буквы В, то можно получить «por la poca», что означает «маленький». Рот на испанском языке — это «boca», в то время, как маленький на испанском будет «poca».

Некоторые выражения, например «в течение семи дней», «принимать во время еды», «накладывать на пораженные зоны», «содержимое пипетки» и «наносить на определенные места» часто не переводятся или просто пропускаются при переводе рецепта, потому что программа перевода не эквивалентных слов или выражений на испанском языке. Мы все знаем, что большинство этих компьютерных программ перевода способны делать только буквальный перевод.

Источники ошибок в рецептах

В статье, опубликованной на сайте Национального центра биотехнологической информации (NCBI), отслеживаются источники ошибок, то есть пропущенные дозы, неправильные временные интервалы, неправильный способ применения и неправильные лекарственные формы.

Общение врача и пациента и понимание пациентом облегчается определенным форматом содержания и рецептурных препаратов. Если эти факторы отсутствуют, жизнь пациента находится под угрозой.

Согласно статье, около 25% ошибок в медикаментах появляются из-за путаницы с названиями лекарственных средств. Еще 33% связаны с путаницей в маркировке и упаковке. Некоторые ошибки приема лекарств возникают потому, что пациенты не принимают назначенный им препарат должным образом.

Плохая маркировка является основной причиной ошибок в медикаментах, но это обычно является ошибкой поставщиков и систем здравоохранения. Одна из вещей, которую исследователи заметили, это то, что название аптеки и другая информация, являющаяся полезной для фармацевта, печатается на видном месте, крупным шрифтом и большими или цветными буквами. Инструкция по приему лекарств, название лекарственного средства, предупреждения и другие инструкции печатаются в градуированных размерах, причем такая информация печатается наименьшим шрифтом.

Врач — это лицо, которое несет основную ответственность относительно инструкций по правильному образу приема лекарств. Но как исследователи обнаружили, врач часто пренебрегает возможностью правильно проконсультировать своих пациентов по поводу назначенных им лекарств. Они часто не в состоянии общаться должным образом с пациентами и следить за тем, чтобы их пациенты с ограниченными знаниями английского языка понимали информацию о состоянии своего здоровья и лечения.

Затем это касается фармацевта. Поскольку он или она выдает лекарства, фармацевт должен также консультировать пациента по их применению. Однако, они также не в состоянии предоставить подробную информацию о том, как следует принимать лекарства.

Третья возможность узнать о способе приема лекарств — это этикетка на лекарствах. Но в большинстве случаев вкладыши, информация о лекарственных средствах для потребителя и другие источники информации являются сложными, длинными и написанными на уровне, слишком трудном для понимания обычному человеку (независимо от уровня их грамотности).

Отсутствие нормативных документов и стандартов является основной причиной возникновения ошибок в рецептах. Также сюда относятся лицо, которое выписывает рецепт, и лицо, которое выдает лекарства.

Информация, содержащаяся на этикетке лекарственного средства, происходит из рецепта врача. Врачи используют латинские аббревиатуры для обозначения дозировки и частоты приема лекарств. Врачи, а также фармацевты должны знать как писать и транскрибировать рецепты.

Форматы этикетки, выдаваемые аптеками, могут отличаться в формате, но их презентация должна быть относительно одинаковой. Они содержат название аптеки и другую информацию, выгодную для нее, что напечатана более заметно, в отличие от названия лекарственного средства, дозировки и интервала приема. Предупредительные наклейки часто не включенные в этикетки.

Как защитить себя от неправильно переведенных рецептов?

Даже если вы носитель английского языка, может оказаться, что вы не полностью понимаете рецепт, выданный вашим врачом. Чтобы убедиться, что вы правильно придерживаетесь рецепта, вам следует выполнить следующее.

Даже если вы будете выглядеть дураком, спросите своего врача о назначении лекарственного средства и попросите своего врача объяснить вам рецепт.

Если вы разговариваете на другом языке, например, испанском, спросите носителя языка в аптеке объяснить вам инструкции врача. Фармацевт должен убедиться, что инструкции в письменном рецепте такие же, как и те, что указаны во вкладыше к лекарственному средству.

Прочитайте и повторите инструкции лицу, выдавшему лекарства, чтобы убедиться, что вы правильно поняли инструкции.

Немедленно позвоните в аптеку, если у них возникают сомнения или вопросы по поводу заполненного рецепта.

По возможности, было бы идеально найти аптеку, где сотрудник говорит на вашем языке. Или вы можете найти аптеку, которая пользуется услугами переводчика.

Ваше здоровье на первом месте! Убедитесь, что вам предоставляют правильное лечение и правильные лекарства, и не бойтесь задавать вопросы. Ваша ответственность заключается в том, чтобы быть информированными чтобы избежать ошибочно переведенных рецептов.

Во избежание ошибок при переводе медицинских рецептов

Здоровье и благополучие пациентов, не владеющих английским языком, находятся в руках медицинских работников, от медицинских сестер до врачей, и от фармацевтов, которые заполняют свои рецепты. В независимых аптеках должны быть предусмотрены гарантии, что они печатают этикетки на любом языке без ошибок. Решением этого вопроса является сотрудничество с надежной профессиональной компанией по переводу, такой как в бюро переводов Glebov.